Tuesday, November 29, 2011

Making do with a faulty translation: A National Catholic Review Editorial

image

In the big tent we like to believe the church is, we recognize that tensions exist, that viewpoints differ and that different groups approach the Gospel imperative from different sets of priorities. Tensions exist within any big family, and disagreements too are part of family life. In the best of circumstances disagreements can be learning experiences, chances to grow as a family….

Yet this Sunday, Nov. 27, the first Sunday in Advent, when we are gathered around the eucharistic table -- what should be the greatest sign of our unity -- many of us will feel depressed. We will feel like losers when we hear not the words that Jesus’ blood “will be shed for you and for all” but that Jesus’ blood “will be shed for you and for many.”

The scrimmages of this battle have been fought at many levels, from bishop conferences to parish halls. The official Vatican translators themselves have objected to heavy-handed edicts imposed from above. Resigning from the chairmanship of the music committee of the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) in February, Benedictine Fr. Anthony Ruff wrote:

The forthcoming missal is but a part of a larger pattern of top-down impositions by a central authority that does not consider itself accountable to the larger church. When I think of how secretive the translation process was, how little consultation was done with priests or laity, how the Holy See allowed a small group to hijack the translation at the final stage, how unsatisfactory the final text is, how this text was imposed on national conferences of bishops in violation of their legitimate episcopal authority, how much deception and mischief have marked this process -- and then when I think of Our Lord’s teachings on service and love and unity ... I weep….

.ICEL completed a translation in 1998 and all the English-language bishops’ conferences of the world approved it. But the Roman Curia did not.

The Vatican issued new translation guidelines, Liturgiam authenticam, in 2001, reorganized ICEL to report not to the English-speaking bishops but to the Curia, and appointed a committee, Vox Clara, to advise it on the approval of English translations. All this was done ostensibly to ensure the authenticity of the translation, but it was clear from the beginning that a clerical, imperial ideology was being imposed on the translation. The poetry of language and beauty of prayers were secondary concerns..

.

The Vatican issued new translation guidelines, Liturgiam authenticam, in 2001, reorganized ICEL to report not to the English-speaking bishops but to the Curia, and appointed a committee, Vox Clara, to advise it on the approval of English translations. All this was done ostensibly to ensure the authenticity of the translation, but it was clear from the beginning that a clerical, imperial ideology was being imposed on the translation. The poetry of language and beauty of prayers were secondary concerns….

No words of any language can ever fully express this mystery. That is some consolation. Until we have better words, we can make do with this faulty translation.

 

To read the entire editorial go to:  http://ncronline.org/news/faith-parish/making-do-faulty-translation

No comments:

Post a Comment